苹果体中文,是指句子结构破碎,经常缺乏主语,滥用排比、顶真、偏正短语和不恰当四字词的广告文案文体。大量使用重复和双关的技巧,有着伪装中国人用力过猛的特征。
苹果公司用绳命诠释了设计的真·奥义——
做不好Slogan,作 品 再!diao!都!没!用!
▲ 正所谓,你开,我开,大家开,天天乐开怀。
除了“开了又开”这款经典文案以外,让我们来看看苹果公司如何重新定义了中文,定了又定吧。
▲ 妈妈开完爸爸开。
▲ 这一次,真的笑出声了。
▲ 这好像是语文考试病句题第一个排除的选项。
▲ 最经典的“逼格than 逼格”。
▲ 颇有鲁迅的“枣树文风” 。
▲ 这个还算是比较有意境的了,游戏党已登录服务器。
▲ 深入调研中国风土民情,紧跟时代的步伐。
▲ 读完这句话,发现自己的反射弧真的很长......
在大家纷纷呼吁不差钱的苹果公司换一个靠谱的中文翻译时,也有一种说法是苹果在利用“语言陌生化”来突出自己的产品,以达到强化宣传的效果。不过无论这种说法是否属实,内助都要告诫大家千!万!不!要!在作品集的Slogan、配字或说明中出现这种文风!!!
对作品集来说,Slogan和配字是不可忽视的一部分。让人眼前一亮的文字无疑可以为你加分不少,而“雷人”的句子会让人不知所云甚至心生反感。我们在准备留学作品集的文案时,面临着和苹果公司相似的处境——用非母语表达自己的创意和想法。这要求我们除了扎实的英语基础外,还要充分理解语言的实际运用和文化情境,切不可如上述文案般死板套用,闹出笑话。苹果公司可以有钱任性,但你可不要拿自己的前途命运开玩笑哦!
说到作品集与文字,除了语言内容本身,内助这里还有一些排版方面的小福利送给你们哦!
1. 图片和文字的协调主要是靠色彩来平衡,因此提高用色能力,寻找完美的色彩搭配很重要。
2. 图片和文字不是相互独立的元素,二者都是为作品集主题服务的,要学会解构、拆分、再融合,使二者交相呼应不违和,同时这种方法也更容易激发出创意。
3. 在整体已定的情况下,死抠细节,保证每一部分都完美无缺。
今天的内容就到这里了,记得iPhone7中文文案出炉的时候,要陪内助一起“欣赏”哦!